日期:2018-01-19 浏览次数:152
大批海外读者的喜爱?除了瑰丽的想象、跌宕起伏的情节之外,其独特的精神内核是更为本质的原因。“中国网络文学里的主人公,往往充满着雄心壮志,一心一意奔向自己的目标,终于不再是干瘪的好好先生了。”在武侠世界论坛评论区,一些外国粉丝这样解释他们沉浸其中的理由。
中山网站建设在互联网时代相当一部分海外读者看来,过去流行世界的网络文学充满了“丧文化”的消极特点,而中国网络文学,则以积极阳光的风格令人耳目一新。
如今,不仅是武侠世界,海外的中国网络文学翻译网站可谓遍地开花。据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已超过百家.者遍布东南亚、日韩、美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其等20多个国家和地区,被翻译成10余种语言文字。无论是网络文学,还是影视剧,其在海外互联网上的流行均有“自发形成”的成分。一边是传统出口渠道“有心栽花花不开”,频受“文化折扣”的困扰;一边是海外网络社区“无心插柳柳成荫”,大受读者观众追捧,这让业界开始思考,通过互联网打破“文化折扣”,提升文化自信和话语权的可行性。
现在由于文化差异和刻板印象等因素,中国文化产品在海内海外市场的表现形成较大反差,这种“墙内开花,墙外不香”的现象被业界称为“文化折扣”。比如,去年在国内创下超过56亿元人民币票房的电影《战狼2》,在北美的票房只有300万美元左右。然而,这种“文化折扣”现象如今出现了不少松动的迹象。不仅中国网络文学在海外掀起一阵“翻译热”,一批网络影视作品也被国际主流视频网站购买,并向全球观众推荐。中共十九大报告指出,坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛。作为一个没有国界的传播平台,互联网有望助力中国打破“文化折扣”,进一步提升文化自信和影响力,将中国文化带上通向世界的快车道。
中山网络公司在业界看来,中国文化市场打好“网络牌”,并在海外市场真正占有一席之地,还需跨过两道门槛——“融合关”和“精品关”。与此同时,要想顺利出海,光是采取融合策略还远远不够,归根结底还要在质量上下功夫,推出文化精品。业内人士表示,在影视传媒领域,尽管海外发行收入规模尚未成为主要收入来源,但出海发行有望成为网络精品剧长线发展的方向之一。
8年
500多家
1000多家
8技术